查看原文
其他

自然是何等闪亮和亲切, 把我在怀中拥抱着丨歌德的《湖上》与舒伯特的《湖上美人》

2017-04-23 语言的尽头是音乐
音乐Where words leave off, music begins.

琴键有限音乐无限,每日更新欢迎置顶!


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t03808m99f7&width=500&height=375&auto=0歌德的《湖上》与舒伯特的《湖上美人》



Auf dem See

湖上

张威廉译


Und frische Nahrung neues Blut 

Saug’ ich  aus  freier Welt;

Wie ist Natur so hold und gut, 

Die mich am Busen hält! 

Die Welle wieget unsern Kahn 

Im Rudertakt hinauf, 

Und Berge, wolkig himmelan, 

Begegnen unserm Lauf. 

鲜的营养新的血,

自由的天地之间我吮吸;

自然是何等闪亮和亲切,

把我在怀中拥抱着!

微波荡着我们的小舟

和着橹声的节奏,

群山高入云层,

迎着我们的航程。


Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder? 

Goldne Träume, kommt ihr wieder? 

Weg, du Traum! So Gold du bist, 

Hier auch Lieb’ und Leben ist.

眼呀我的眼,你为何垂瞑?

金黄色的梦,你又来相寻?

去吧,梦呀!任你如黄金; 

这里也有恋爱和生命。

Auf der Welle blinken 

Tausend schwebende Sterne; 

Weiche Nebel trinken 

Rings die türmende Ferne; 

Morgenwind umflügelt 

Die beschattete Bucht, 

Und im See bespiegelt 

sich die reifende Frucht. 


水波上闪烁着

千颗浮动的明星,

柔雾吞没了

四周穹窿的远景;

黑沉沉的水湾

晓风吹动,

垂熟的谷实

倒影湖中。


*《湖上》 自然与情感的微妙相融。1775年泛舟苏黎世湖,因丽丽而作。舒伯特、门德尔松等为此谱曲。








您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存